Saltar al contenido principal
Teatro y Traduccion

Teatro y Traduccion

Ezpeleta Piorno, Pilar

Este libro propone una manera de mirar el texto dramático a todos aquellos que se aproximan a él para mostrárselo a otros, especialmente los traductores, pero también los estudiosos, los profesores de traducción, los directores de escena, los actores, tomando el corpus shakespeariano como eje de la reflexión. A este propósito se ensayan algunos conceptos y procedimientos elabor...

Editorial:
Catedra
Año de edición:
2008
Materia:
Teatro gral
ISBN:
978-84-376-2427-3
Páginas:
432
Encuadernación:
Normal tapa blanda (libros)
23,50 €
IVA incluído
Añadir a favoritos Consulta disponibilidad

Sinopsis

Este libro propone una manera de mirar el texto dramático a todos aquellos que se aproximan a él para mostrárselo a otros, especialmente los traductores, pero también los estudiosos, los profesores de traducción, los directores de escena, los actores, tomando el corpus shakespeariano como eje de la reflexión. A este propósito se ensayan algunos conceptos y procedimientos elaborados por la semiótica teatral, la pragmática, la lingüística, la sociología y la traductología contemporáneas como instrumentos que posibilitan descubrir los mecanismos comunicativos y de construcción del significado de los textos dramáticos. Posteriormente se señalan los aspectos particularmente relevantes para la traducción, por su significado, por su función y por su potencial dramático y teatral desde tres perspectivas diferentes: la comunicativa, la pragmática y la semántica. Finalmente se propone un modelo de análisis para la traducción de textos dramáticos que cruza esas tres perspectivas con diferentes unidades en el macro y microanálisis y con los dos sistemas de comunicación propios del drama y el teatro: el sistema de comunicación externo y el sistema de comunicación interno. Dos preguntas fundamentales subyacen al planteamiento de este libro: qué es el texto dramático y cómo se traduce. La primera lleva a la autora a explorar lo esencial y definitorio del texto dramático; para responder a la segunda, la autora propone que para traducir un texto dramático hay que entender lo que realmente es, y no sólo lo que dice y cómo lo dice, es decir, entender el modo de manipulación, construcción y ejecución del texto para poder reescribirlo. Y es esta una aportación que permite dar un paso adelante en la comprensión de la traducción teatral y del fenómeno teatral en su conjunto.

Índice

Prólogo de Manuel Ángel Conejero y Vicent Montalt. Introducción. I. Del teatro y el drama. 1. Breve panorama de los estudios teatrales; 2. El drama; 3. El discurso dramático. II. Del texto dramático y la traducción. 4. Breve panorama de los estudios sobre la traducción de textos dramáticos; 5. Perspectiva comunicativa; 6. Perspectiva pragmática; 7. Perspectiva semántica; 8. Modelo de análisis de los textos dramáticos para la traducción. Bibliografía.

Artículos relacionados

Quiero que Esteis Bien Atentos

Quiero que Esteis Bien Atentos

Torrente, Mariano

Una obra estimulante, inspirada en el arte de la magia, para afinar la mirada, cultivar la atención plena y redescubrir el asombro en la era de la distracción «Impactante y muy útil. Te recuerda que el asombro también se aprende, se entrena y transforma la manera de vivir y trabajar.», Marian Rojas Estapé ¿Y si lo que te falta no es tiempo... sino asombro? Vivimos rodeados de e...

20,90 €

Lautora

Lautora

Hickson, Ella

Una jove escriptora vol fer la revolució. Trobar una manera nova dexplicar una història. Trencar els esquemes dun imaginari dominat pels homes en la construcció de les ficcions. Començar de zero. La pregunta és: com? I a quin preu? Ella Hickson explora els mecanismes del patriarcat a la societat contemporània i al món de la creació amb una peça mordaç i incòmoda sobre lautoria,...

12,50 €

El Caballero de la Ardiente Mano

El Caballero de la Ardiente Mano

Beaumont, Francis

El caballero de la ardiente mano (The Knight of the Burning Pestle), de Francis Beaumont, es una comedia isabelina representada hacia 1607-1608 y una de las primeras parodias teatrales de la literatura caballeresca. Desde su inicio, la obra despliega un refinado dispositivo metateatral: rompe la cuarta pared, introduce a supuestos espectadores en escena y convierte la propia re...

16,00 €

Como se Pone en Pie una Obra de Teatro

Como se Pone en Pie una Obra de Teatro

Aa.vv.

Un esencial para profesionales de las artes escénicas y, en general, para todas aquellas personas que se enfrenten al reto de levantar desde cero espectáculos vivos.¿Es la ayudantía de dirección una profesión técnica, artística o creadora? La respuesta, por supuesto, es que requiere trenzar estas tres perspectivas con sumo cuidado, razón por la cual se convierte en una labor ...

16,95 €

La Ópera de los Tres Centavos

La Ópera de los Tres Centavos

Brecht, Bertolt

En 1728, The Beggar's Opera de John Gay escandalizó Inglaterra al poner en escena ladrones, prostitutas y políticos corruptos cantando melodías populares. Cuando se estrenó, la obra se convirtió en un éxito masivo en Londres. Estuvo en cartel durante más de 60 funciones seguidas. Dos siglos más tarde, Bertolt Brecht refundió esta obra y la convirtió en una de las más influyente...

24,90 €

Una Bofetada a Tiempo

Una Bofetada a Tiempo

Buchaca Alemany, Marta

¿Qué significa educar? ¿Dónde termina el cuidado y empieza la imposición? ¿Y quién tiene la autoridad para decidirlo? En el espacio aparentemente neutral de una escuela, una familia se reúne para hablar de un niño. Pero pronto la conversación se desplaza hacia aquello que realmente está en juego: la idea misma de educación. La disciplina, el respeto, la libertad, la violencia,...

15,90 €